==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །བོ་ལ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །དམ་དུ་ནུ་མ་བཟུང་མཛད་ནས། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང༌། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་མྱང་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བོ་ལ་ཐོད་པར་བུག་ནས་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་དུ་ནུ་མ་བཟུང་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མྱང་མཛད་ནས། མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་པ་ནི། མཆན་ཁུང་སེན་མོས་བཏབ་པ་སྟེ་སྔར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཉིད་གསུངས་པ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཆང་བ་ཉིད། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པའི་ཕྱིར། རྣ་བ་དག་ཏུ་རྣ་ཆ་འཛིན། །རྣ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ། སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡིན་པས་རྣ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མགུལ་རྒྱན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། མགྲིན་པ་ཉིད་སྒྲ་ཡིན་ལ་སྒྲའི་ལུས་ནི་སྔགས་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མགྲིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་རིན་
ཆེན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། ལག་པས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ལག་གདུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གདུ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བ

【汉语翻译】
第六，书写身像仪轨品。
第六，书写身像仪轨品。
为了显示喜金刚显现的五种智慧和三身自性的五种智慧，即五种手印的自性而宣说。
拥抱明妃且，
将阴门置于颅内后，
紧 पकड़明妃之乳，
压住男根之茎，
齿咬明妃下唇后，
以指甲抓伤腋窝，
享受结合之乐后，
五印彻底分开，
意义是显而易见的。
又，拥抱明妃且，
是指喜悦的智慧。
将阴门置于颅内后，是胜喜的智慧。
紧 पकड़明妃之乳，
是指殊胜喜的智慧。
压住男根之茎，
是指俱生智。
如此存在的结合之乐是无二智慧。
享受后，以指甲抓伤腋窝，
五印彻底分开，
是指以指甲抓伤腋窝，即先前随之生起贪欲，以及之后紧密拥抱等等。
宣说了五种手印。
顶礼上师、导师、欲天，
为了意义而持有轮。
头顶上佩戴轮，
是为了不间断地顶礼上师等，认为轮之手印是完全清净的不动佛。
为了不听上师金刚持的诽谤之语，
在耳朵上佩戴耳环。
耳环的手印是无量光佛的完全清净，这也是识蕴，因此言语完全清净，不听诽谤之语，所以佩戴耳环的手印。
念诵真言即颈饰。
是指喉咙本身就是声音，而声音的身体就是真言，因此念诵真言的完全清净就是喉咙的手印。
那完全清净是受蕴的自性，是珍宝之主。
手镯断绝杀生。
是指用手杀生，也因为戴上手镯的手印，断绝了杀生的完全清净，所以手镯的手印是色蕴的自性，是毗卢遮那佛的完全清净。

【英语翻译】
Sixth, the chapter on the ritual of writing body images.
Sixth, the chapter on the ritual of writing body images.
In order to show that the five wisdoms manifested by Hevajra and the five wisdoms of the nature of the three bodies are the very nature of the five mudras, it is said.
Embracing the goddess,
After placing the vulva in the skull,
Tightly holding the breasts of the consort,
Pressing the stem of the male organ,
After biting the lower lip of the consort with teeth,
Scratching the armpits with fingernails,
After experiencing the bliss of union,
The five mudras are completely separated,
The meaning is self-evident.
Again, Embracing the goddess,
Refers to the wisdom of joy.
After placing the vulva in the skull, it is the wisdom of supreme joy.
Tightly holding the breasts of the consort,
Refers to the wisdom of special joy.
Pressing the stem of the male organ,
Refers to innate wisdom.
The bliss of union that exists in this way is non-dual wisdom.
After experiencing, scratching the armpits with fingernails,
The five mudras are completely separated,
Refers to scratching the armpits with fingernails, that is, previously arising desire, and then closely embracing, and so on.
The five mudras themselves are spoken of.
I prostrate to the guru, the teacher, the desire deity,
To hold the wheel for the sake of meaning.
Wearing the wheel on the crown of the head,
Is to prostrate to the guru and others without interruption, considering that the mudra of the wheel is the completely pure Akshobhya.
In order not to listen to the slanderous words of the guru Vajradhara,
Wearing earrings on the ears.
The mudra of the earrings is the complete purity of Amitabha, which is also the aggregate of consciousness, therefore the expression is completely pure, and one does not listen to slanderous words, so one wears the mudra of the earrings.
The recitation of mantras is the necklace itself.
Refers to the throat itself being sound, and the body of sound is mantra, therefore the complete purity of the recitation of mantra is the mudra of the throat.
That complete purity is the nature of the aggregate of feeling, the chief of jewels.
The bracelet abandons killing living beings.
Refers to killing living beings with the hand, and also because the mudra of the bracelet is applied, the complete purity of abandoning killing, so the mudra of the bracelet is the nature of the aggregate of form, the complete purity of Vairochana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེན་པ་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཡང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐ་རགས་ཏེ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པའོ། །བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གདབ་པོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་གདབ་ཅེས་པ་ནི་མཚན་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་མཚན་མས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སངས་རྒྱས་ལྔས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ཆོས་ཀྱི་གླེང་གཞི་བརྒྱད་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཡན་ལག་དགུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཅན། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པའོ། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་ནས་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བཞད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ལྷ་མོ་དེས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཆོ་ག་གང་གིས་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་གང་གིས་ནི། །
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་བྲིས་སྐུ་ཡི། །བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། འདིར་ནི་འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པོའང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་བྲི་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཚོན་སྣ་ལྔ། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཡི་པིར་ཉིད་ཀྱིས། །བྲིས་སྐུ་བླ་མ་བྲི་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་ནི་ཐོད་པར་གནས་པའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་སོ། །རོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་སྤངས་པའི་སྐྲའི་པིར་གྱིས་སོ། །དག

【汉语翻译】
依靠腰带本身。 所谓依靠腰带，是指腰部的手印，舍弃外在的手印依靠，完全清净，这也就是内在的手印依靠，不间断地依靠手印的完全清净的腰带。 这是在显示行蕴的自性，有意义的成就完全清净。 归纳而言： 五佛的手印， 身体恒时作印记。 身体是指喜金刚的自性。 作印记是指标记。 恒时是指恒常不间断。 以何而作？以手印，即以标记。 以何而作？以五佛，即如明镜等五种智慧的自性。 这显示了现证黑汝嘎，作为八种法之开端，具有九种法支的法性。 以三身和五智的自性，为了所依之坛城和所绘之坛城，以无我母所请问的方式，回答所请问的问题： 之后极欢笑， 以齿咬下唇， 嘿，金刚俱生自性者。 于是，天女问道： 极欢笑是指“哈哈哈哈哈哈”，这是瑜伽母们大笑的咒语，是五如来的身。 以齿咬下唇，是指薄伽梵先前已经生起贪恋，之后才极欢笑。 天女是指喜悦的自性。 嘿，金刚是指二者无别的身。 因此，俱生自性者是真实智慧的自性。 说了那是什么： 主要的仪轨以何而行？ 同样的行为以何而行？ 嘿，金刚的画像， 以大乐而说。 薄伽梵开示： 在此，提问者具誓言， 修持者也以具誓言， 绘画恐怖的画像本身。 生者的颅骨安住五种颜料， 以尸体的头发为笔本身， 绘画上师的画像本身。 生者的颅骨是指安住在颅骨中。 五种颜料是指与五甘露混合的五种颜料。 尸体的头发是指舍弃的头发所做的笔。

【英语翻译】
Relying on the belt itself. That is, the hand seal of the waist, abandoning the reliance on external hand seals, is completely pure. This is also the reliance on internal hand seals, the continuous and uninterrupted purity of relying on hand seals is the belt. This is showing the nature of the aggregate of formation, the meaningful accomplishment is completely pure. Summarizing, it is said: With the hand seals of the five Buddhas, The body is always marked. Body means the nature of Hevajra. Marking means marking. Always means constant and uninterrupted. By what is it done? By hand seals, that is, by marks. By what is it done? By the five Buddhas, that is, the nature of the five wisdoms such as the mirror. This shows the manifestation of Heruka, as the beginning of the eight dharmas, having the nature of nine dharma limbs. With the nature of the three bodies and five wisdoms, for the sake of the dependent mandala and the painted mandala, in the manner of being questioned by the no-self mother, answering the questions asked: Then laughing greatly, Biting the lower lip with teeth, Hey, Vajra co-emergent nature. Then, the goddess asked: Laughing greatly means "Haha Haha Haha Haha," which is the mantra of the great laughter of the yoginis, the body of the five Tathagatas. Biting the lower lip with teeth, means that the Bhagavan had previously developed attachment, and then laughed greatly. The goddess means the nature of joy. Hey, Vajra means the body of the two inseparable. Therefore, the co-emergent nature is the nature of true wisdom. Saying what that is: The main ritual, by what is it done? Similarly, the action, by what is it done? Hey, the painted image of Vajra, Is spoken with great bliss. The Bhagavan taught: Here, the questioner has vows, The practitioner also with vows, Painting the terrifying image itself. The skull of the born dwells five colors, With the hair of the corpse as the brush itself, Painting the image of the lama itself. The skull of the born means dwelling in the skull. The five colors means the five colors mixed with the five ambrosias. The hair of the corpse means the brush made of abandoned hair. Good.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲི་སྐུ་བྲི་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཐང་ཀ་དང་ཕྱ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རས་རིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་ཁ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བྲིས་སྐུ་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བྲི་བ་ཉིད་ནི་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཚོན་སྣ་ལྔས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཏེ་ཡི་གེ་ན་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་གནས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིམ་པའོ། །རོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །པིར་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གང་སྐུད་པ་འཁལ་བ་དང༌། །གང་གང་རས་ཡུག་འཐག་པ་ཡང༌། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ངེས་པས། །དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་འབྱུང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་བདག་མེད་མ་དེས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཟླ་བ་མར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྱིམ་དབེན་པར། །ཉིན་ཕྱེད་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆང་
གི་བཏུང་བ་ཅུང་ཟད་ལས། །ལུས་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་བསམས་ནས། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡང༌། །འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཟའ་ཞེས་པའི་མཐར་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རི་མོ་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྐུད་པ་འཁལ་ནས་རས་འཐག་པ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མར་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བདེན་པའོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལས་སོ། །ཁྱིམ་དབེན་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཉིན་ཕྱེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
绘制喜金刚的画像，是为了与无我母的唐卡和恰二巴等嘿热嘎的布画中的喜金刚自身相结合。嘿热嘎双手尊的坛城空行母如同十六手尊的坛城一般。或者说，画像上师是指世俗谛自性的喜金刚。画像怖畏是指胜义谛真实的自性的喜金刚。显示了二谛无别即是二谛。绘制它本身就是一种行为。通过什么呢？通过五种颜色，即如明镜般的智慧等。变成什么呢？变成男性的颅器，与字母“那”（藏文：ན་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那）无别地结合。像那样变成的智慧安住于其中，因此以它的自性融入其中。骨灰的头发是指法界智慧。笔本身是指一切本身都是同一自性的意思。无论纺纱，无论织布，那也一定是具有誓言者，通过誓言加持瑜伽士。那也一定是具有誓言者，誓言是生起本尊。与此相应，即是与无我母相应。这是怎样的呢？通过誓言加持瑜伽士。意思是，被所有本尊加持。瑜伽士是指因此而结合的意思。月复一月，在月亏之时，十四日于寂静之处，以不悦的心情，稍微饮用酒的饮料，在身上观想（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），同样赤身裸体，由于不净和不洁，之后完全享用誓言物。月复一月等，直到之后完全享用誓言物为止，这三者的行为也是如此，即画师、修行者和纺纱织布，意义显明。或者说，月复一月是指超越计数。这本身是怎样的呢？月亏是指无我母的真实。十四是指与十四空行母相应。寂静之处是指法界自性法生的宫殿。有何殊胜呢？半日是指无二之理。

【英语翻译】
Drawing the image of Hevajra is for the sake of union with Hevajra himself in the thangka of Nairatmya and the cloth paintings of Heruka such as Phya pa. The dakini of the two-armed Heruka's mandala is like that of the sixteen-armed one. Alternatively, the painted image of the lama refers to Hevajra who is the nature of conventional truth. The painted image of the terrifying one refers to Hevajra who is the nature of ultimate truth. It shows that the inseparability of the two truths is the two truths. Drawing it itself is an action. Through what? Through the five colors, namely the wisdoms such as the mirror-like one. What does it become? It becomes the male skull cup, inseparably joined with the letter 'Na' (藏文：ན་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那). The wisdom that has become like that abides therein, therefore it dissolves into it with its own nature. The hair of ashes refers to the wisdom of the Dharmadhatu. The brush itself means that everything itself is of the same nature. Whatever spinning of thread, whatever weaving of cloth, that too must be one with vows, through the blessing of vows by the yogi. That too must be one with vows, the vow is the arising of the deity. Corresponding to that, that is, corresponding to the Nairatmya. How is this? Through the blessing of vows by the yogi. It means, blessed by all the deities. The yogi means therefore being in union. Month after month, at the waning of the moon, on the fourteenth day in a solitary place, with an unpleasant mind, from a slight drink of alcohol, contemplating (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) on the body, likewise becoming naked, due to impurity and uncleanness, then fully consuming the samaya substances. Month after month, etc., until the end of 'then fully consuming the samaya substances,' the actions of these three are also like this, namely the painter, the practitioner, and the spinning and weaving, the meaning is clear. Alternatively, 'month after month' means beyond counting. How is this itself? 'Waning' refers to the truth of Nairatmya. 'Fourteenth' refers to being associated with the fourteen dakinis. 'Solitary place' is the palace of the Dharmadhatu nature, the Dharmadhatu. What is so special? 'Half-day' refers to the principle of non-duality.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་སེམས་པ་ཡིན་པས་སེམས་སོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཅུང་ཟད་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་ཆང་གི་བཏུང་བ་ལས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལོག་པའོ། །ཨཾ་ཤུ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཅན་ནི་བདེ་བའོ། །བསམས་ནས་ནི་བལྟས་ཏེ། འདི་ཚུན་ཆད་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདེན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བཟའ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཞིན་བཟངས་སྙིང་དང་ལྡན་པ་དང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་སྒྲུབ་པོར་དགའ། །གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་གཞག །རི་མོ་མཁན་གྱི་བྲི་བའི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་འདི་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གཉུག་མའི་
ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞག་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ངེས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། གཡོན་པས་ཏེ་ཟླ་བས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་བཞིན་བཟངས་ཏེ། གཉི་གའི་ནཱ་དང་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཨཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨཾ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་པོ་ཁུ་བའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཁྲག་གོ །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཾ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པོར་དགའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ལས་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རས་རིས་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
是令喜金刚的自性。这是怎么样的呢？说是稍微用心，所以用心。那有什么殊胜呢？稍微，这稍微的意思是因为不是行境的自性。那本身是怎么样的呢？是从酒的饮料中，心的显现执着颠倒了。ཨཾ་（藏文，唵，oṃ，圆满）ཤུ་尼是直到空行母等的菩提。尼རཾ་（藏文， निरम्，niram，无）ཤུ་尼是月亮。ཅན་尼是安乐。想了之后是看。这直到现在是心的行境本身。同样变成赤裸也是，说的是变成没有遮盖的自性本身是真实的。同样也是，说的是第四个也同样是这样显示的。被玷污和不干净，说的是，是远离干净和不干净等等分别念的缘故。誓言是诸佛出现之自性。极喜是无自性本身的自性产生之义。面容姣好，具有慈悲心，容貌和青春美好的幸运女，伴随鲜花并且欢喜修行者。本来的手印放在左边。如同绘画者绘画的誓言一样，这个意义也是这样显示的。或者本来的
手印是俱生智。放是无动摇的确定。什么呢？左边，是月亮。变成什么呢？面容姣好，二者的脉和二个花鬘无分别，ཨཾ་（藏文，唵，oṃ，圆满）轮涅二者无分别的智慧的自性。具有慈悲心，说的是能做有情之义，是蕴的自性，无量光之智慧的体性。容貌和青春美好的幸运女，说的是，是三身的自性，ཨཾ་（藏文，唵，oṃ，圆满）是之前所说的意义的意义。好的花朵说的是好的精液。花朵是血。日月无分别的ཨཾ་（藏文，唵，oṃ，圆满）是如是之义。因此欢喜修行者是金刚持无分别本身的结合之自性本身之义。从喜金刚瑜伽母网中分开彩绘仪轨次第即第六。从极明结合之广大解释中喜金刚的彩

【英语翻译】
It is the nature of Hevajra. How is this? It is said that it is slightly mindful, so it is mindful. What is so special about that? Slightly, the meaning of slightly is because it is not the nature of the object of experience. How is that itself? It is from the drink of alcohol, the mind's attachment is reversed. Aṃ (藏文，唵，oṃ，perfection) Śuṇi is the Bodhi of the Dakini and so on. Niraṃ (藏文，निरम्，niram，without) Śuṇi is the moon. Cani is bliss. After thinking, it is looking. This is the very object of the mind's experience up to now. Likewise, being naked is also, saying that becoming the very nature without obscuration is true. Likewise also, it is said that the fourth is also shown to be the same. Defiled and impure, it is said, is due to being separated from the discrimination of clean and unclean, and so on. Samaya is the nature of all the Buddhas arising. Greatly enjoying is the meaning of generating the nature of non-self-nature itself. With a beautiful face and compassion, a fortunate woman with beauty and youth, accompanied by flowers and rejoicing in the practitioner. The original mudra is placed on the left. Just as the painter paints the samaya, so does this meaning also show. Or the original
mudra is innate wisdom. Placing is unwavering certainty. What is it? The left, that is, the moon. What does it become? A beautiful face, the two nadis and the two garlands are inseparable, Aṃ (藏文，唵，oṃ，perfection) the wisdom of the inseparability of samsara and nirvana. Having compassion, it is said that it is able to do the meaning of beings, it is the nature of the aggregates, the essence of the wisdom of Amitabha. A fortunate woman with beauty and youth, it is said, is the nature of the three bodies, Aṃ (藏文，唵，oṃ，perfection) is the meaning of the meaning previously stated. A good flower is said to be good semen. The flower is blood. The Aṃ (藏文，唵，oṃ，perfection) of the inseparability of the sun and moon is the meaning of suchness. Therefore, rejoicing in the practitioner is the meaning of the union of Vajradhara inseparable itself. From the Hevajra Yogini Netra, the order of the painted ritual is separated, that is, the sixth. From the extensive explanation of the extremely clear union, the painted of Hevajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
仪轨次第分别第六品。
第六，画像仪轨品。

【英语翻译】
The sixth chapter, a classification of the order of rituals.
Sixth, the chapter on the ritual of painted images.

============================================================

